Make your own free website on Tripod.com
LATIN
ENGLISH

In nomine Pauli, tua itinera celeria et sine periculo sint.

In the name of Paulus, may your journeys be swift and without danger.

Potestate tributa est in me...1

By the power vested in me...

In nomine unius veri Dei...

In the name of the one true God...

Portae aperuerunt semitam ad tenebras quae solum lux Pancreatoris2 potest vincere.

The gates have opened a pathway to the darkness that only the light of the Pancreator can overcome.

Et (in) hominum ultima hora tenebrae devoraverunt omnia animalia malum vincat terram. At sci (plural is scite) hunc, eius lux est potens et prodet novam inceptionem omnibus qui sequuntur eum et habent eum in altissimis (or excelsis).

And in humanity's last hour the darkness engulfed all living creatures as evil overcame the land. But know this, his light is strong and shall bring forth a new beginning for all who follow him and hold him in the highest.

Blasphema veneratio technologiae3 est scelus superbiae divino ducente Pancreatoris et isti qui stant sontes facientur reum ob peccata ab eius vigilibus.

The blasphemous worship of technology is a crime of hubris under the Pancreator's divine guidance and those who stand guilty shall be held accountable for their sins by his watchers.

Hic est sanctus locus sub praesidium Pancreatoris. Violatores eius voluntatis prohibentur ab ingressionem. Abi (plural is abite) et age (plural is agite) paenitentiam4 tuorum peccatorum.

This is a holy place under the protection of the Pancreator. Violators of his will are barred entry. Leave and repent of your sins.

In nomine Pancreatoris, relinque (plural is relinquite) tua tela et dede (plural is dedite).

In the name of the Pancreator, relinquish your weapons and surrender.

Pancreator misereat5 tuae animae.

May the Pancreator have mercy upon your soul.

Ecclesia non habet monopolium de scientia et est superbia quae obscurat tuam mentem in cogitantem habet.

The church does not hold a monopoly on knowledge and it is hubris that clouds your mind into thinking that it does.

Haec regio est sub potestate (X) et ingredi6 in alienum fundum sine domini permissu est scelus puniendum morte.

This area is under the control of (X) and trespassing is a crime punishable by death.

Inquisitio habet nullam jurisdictionem hic.

The Inquisition has no jurisdiction here.

Inquisitio habet nullam jurisdictionem in talibus rebus.

The Inquisition has no jurisdiction in such matters.



1"By the power vested (or bestowed) in (or to) me" is a fairly common non-Catholic phrase. I am not sure if the Catholic church has a version of this phrase or not. If someone knows and knows the Latin version of it, email me. Otherwise, the phrase written above will work well. Return to text.

2HDI used Opifex Omnius in Passion Play and Pancreatus in Priests of the Celestial Sun. I would substitute Pancreator for both of them. Latin possesses the word creator and had imported the Greek prefix pan for use in some words; so it would be easy to transcribe Pancreator into Latin with no changes. Return to text.

3To my knowledge, Latin does not possess the word technology. English inherited the word from Greek and it means "systematic treatment (i.e. study) of a skill or art." The The Bantam New College Latin and English Dictionary that I have suggests using officinarum artes. However, I would argue that it would be easy to adopt the Greek word technologia straight into Latin as a feminine noun. There is a use of the Greek word in a Latin manuscript in section 4.16.3 of Marcus Tullius Cicero's Letter to Atticus. In that section, he writes reliqui libri technologian habent. Although he uses the word more to mean a technical argument, I think its use hints at the idea that Latin could have easily incorporated the word had there been the need. With all this in mind I used the adopted technologia, technologiae. If you prefer, then use officinarum artium. Return to text.

4The Latin Vulgate frequently uses the construction of ago + paenitentiam to express the verb repent. Latin does have the verb paeniteo but it is used primarily in the sense of regret. Return to text.

5The Catholic church uses misereor which is a deponent verb (in this case it would be misereatur) in the similar Christian expression. That means that it is passive in form but active in meaning. I chose to use the active voice of the verb misereo in my translation. Misereo takes the genitive. Return to text.

6 To my knowledge, Latin does not possess a verb which encompasses the meaning of the English verb trespass. The The Bantam New College Latin and English Dictionary that I have suggests using the idiom in alienum fundum ingredi (sine domini permissu). The idiom would translate as, "to enter into another person's land without the permission of the lord." Return to text.


Looking for an introductory book to Latin? Take a look at the book that my alma mater used for students Wheelock's Latin.
For inspiration from traditional Catholic prayers, go to Thesaurus Precum Latinarum.
To see more links that deal with Latin, go here.
If you would like to return to the Fading Suns Latin index page, then click here
Questions or comments may be sent to Augustine of Hippo
To learn more about the gamemaster please visit his site at http://members.tripod.com/~Tingler/about_me.html

This page has been visited times since September 6, 2001.